2025/02/11

Гавьяа, ялалтын тухай...


Блокийн шүлгийн гоё орчуулга:

 Орчуулга: М.Цэдэндорж

 Гавьяа, ялалтын тухай...

 Чиний зураг жирийн гуун дотор
 Миний өмнө ширээн дээр гэрэлтэж байхад
 Гаслант энэ орчлонд би алдар нэр
 Гавьяа ялалтын тухай мартдаг байлаа

 Гэтэл цаг нь ирж, чи гэрээсээ явлаа
 Гэрлэлтийн бөгжөө би харанхуй шөнө рүү шидлээ
 Өөр хүнд чи минь сэтгэл зүрхээ тушаасан хойно
 Өнгөлөг, сайхан царайг чинь мартлаа

 Даамай зовлон нөмөрч, өдөр хоног орчсоор
 Дарс тачаал хоёроор амьдралыг би өнгөрөөж
 Чамайг би шүтээнийхээ ширээн дээр залж
 Чамайг би залуу насаа хэмээн дуудаж явлаа

 Би чамайг дуудсан, чи эргэж хараагүй
 Би асгаруулан уйлсан, гэтэл чи тоосонгүй
 Цэнхэрхэн цувандаа уйтайхан ороогдсоор
 Чийгтэйхэн шөнөөр гэрээсээ гарч одсон сон

 Хонгорхон, ялдамхан, бардамхан чи минь
 Хоргодох байр хаа олсныг би мэдэхгүй
 Чийгтэйхэн шөнөөр чиний минь өмсөж гарсан
 Цэнхэрхэн цув зүүд нойронд минь орно

 Хамаг юм хувьсаж, залуу нас өнгөрлөө
 Хайрын ялдам, алдрын тухай бодохын ч хэрэггүй
 Чиний зургийг жирийн гуутай нь хамт
 Өөрийн гараар ширээнээсээ би зайлуулж хаялаа


  Александр Блок (1880-1921)

   О доблестях, о подвигах, о славе...

   О доблестях, о подвигах, о славе
   Я забывал на горестной земле,
   Когда твое лицо в простой оправе
   Передо мной сияло на столе.

   Но час настал, и ты ушла из дому.
   Я бросил в ночь заветное кольцо.
   Ты отдала свою судьбу другому,
   И я забыл прекрасное лицо.

   Летели дни, крутясь проклятым роем...
   Вино и страсть терзали жизнь мою...
   И вспомнил я тебя пред аналоем,
   И звал тебя, как молодость свою...

   Я звал тебя, но ты не оглянулась,
   Я слезы лил, но ты не снизошла.
   Ты в синий плащ печально завернулась,
   В сырую ночь ты из дому ушла.

   Не знаю, где приют твоей гордыне
   Ты, милая, ты, нежная, нашла...
   Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
   В котором ты в сырую ночь ушла...

   Уж не мечтать о нежности, о славе,
   Все миновалось, молодость прошла!
   Твое лицо в его простой оправе
   Своей рукой убрал я со стола.
   1908 г.

Үнэхээр гоё орчуулга боловч нэг л "но" байна. "И вспомнил я тебя пред аналоем" - энэ мөрийг "Чамайг би шүтээнийхээ ширээн дээр залж" гэж орчуулж болохгүй л болов уу.

"Аналой" = "аnalogion" = загалмайтны сүмийн налуу ширээ/тавиур.
"Привести к аналою" буюу махчилан орчуулбал "аналойд дагуулж/хөтлөн ирэх" хэмээх хэллэг нь "гэрлэх" гэсэн утгатай. Мөн "стоять перед аналоем" буюу "аналойн өмнө зогсох" гэдэг загалмайтны сүм дахь гэрлэх ёслолыг заана.

Тийм учир "И вспомнил я тебя пред аналоем" = "аналойн өмнө чамайгаа саналаа" / "аналойн өмнөх чамайгаа саналаа" гэж буй энэ мөр нь утгын хувьд "чамтайгаа гэрлэсэн мөчөө саналаа" болов уу.

No comments: