2019/12/12

Осенний диссонанс


На работе развал, завал и аврал – все вместе. До окончания года меньше месяца остается, и мне по-хорошему надо бы уже на стенку лезть и по потолку начать бегать... Случись все раньше на месяц или два, я наверное, так бы и сделала – полезла бы на стенку, побегала бы по потолку часик с половиной, и засучив рукава, бросилась бы всю эту кучу малу разгребать, разбирать и разрулять. Улаживать, налаживать, отлаживать.

А теперь не могу. Не хочется. Осенний упадок сил – привычное состояние в начале декабря, когда впервые становится по настоящему холодно и листва, желтва, краснота и бронза с деревьев слетает. У меня сейчас не то чтобы сил нет – желания нет эти силы хоть к чему-то прикладывать, найдись они где-нибудь на донышке тела после третьей чашки офисного кофе.

Ничегонехотение ведет к ничегонеделанию, а к чему ведет ничегонеделание знают все большие мальчики и девочки. Понимаю, что будет большущее атата... но мне все равно, потому как – дождь, осень, холод и вечный вопрос – как мне несколько часов прожить... до окончания рабочего дня.

Хочется грустить, слушая "Так же падает листва в садах..." Кристалинской и одновременно хочется танцевать под Никулина "А нам все равно ♪ а нам все равно...". В общем, традиционный осенний диссонанс. Но чай не впервой, поживем какое-то время и с диссонансом.



2019/12/11

Чиний тухай бодохыг хүснэ


Лев Озеров "О тебе я хочу думать"

О тебе я хочу думать.
Думаю о тебе.
О тебе не хочу думать.
Думаю о тебе.

О других я хочу думать.
Думаю о тебе.
Ни о ком не хочу думать.
Думаю о тебе.

1964

Орчуулга: Сүрэн (орос хэлнээс)

Чиний тухай бодохыг хүснэ.
Чиний тухай бодно.
Чиний тухай бодохыг үл хүснэ.
Чиний тухай бодно.

Бусдын тухай бодохыг хүснэ.
Чиний тухай бодно.
Хэний ч тухай бодохыг үл хүснэ.
Чиний тухай бодно.

2019/11/26

Осенний дракон

Осень, ноябрь, утро, холод. 
Я в электричке по пути на работу. Ничего хорошего день на работе не сулил – в офисе меня ждали всяко-разные проблемы от которых хотелось убежать-ускакать-унестить куда подальше, да хоть бы и на край света. Я стояла, прислонившись к двери поезда, сонная и с утра уже уставшая. И вдруг мне было видение – дракон приземлился на рисовое поле. Я поморгала глазами, но поздно – за секунду поле осталось позади, а я осталась в недоумении.

Осень, ноябрь, утро, холод. 
Я в электричке по пути на работу. Ничего хорошего день на работе по-прежнему не сулит – также хочется убежать-уехать-умчаться куда угодно, но желательно подальше. Cтою, прислонившись к двери поезда, но сегодня я бодрая и бдительная – скоро будет станция Накаяма и неужели мне вчера привиделся дракон на рисовом поле? Но оказывается, с ума мы пока не сошли – дракон сидел на краю убранного поля и задумчиво разглядывал что-то перед собой.

А на следующий день его уже не было. Но было мне двухдневное осеннее счастье.


Autumn, November, a cold morning.
I was on the train on my way to work. I expected nothing good from a day at the office as all sorts of tasks and problems were waiting for me, and the only thing I wanted to do was to run away – as far away as possible. I stood there leaning against the train door – sleepy and tired already. Suddenly, I had a vision of a dragon landing in a rice field. I blinked, but it was too late – in a second the field was behind me.

Autumn, November, another cold morning.
I'm on the train on my way to work. I still expect nothing good from a day at the office, and I still want to run away – I don’t care where to, but preferably to Italy. Just like yesterday, I am leaning against the train door, but today I am alert and awake. As the train approaches Nakayama station, my mind asks in a bit of confusion – did I really see a dragon yesterday? But as it turns out, I am not crazy, at least not yet – the dragon was sitting at the edge of the harvested field and was looking thoughtfully at something in front of him.

Sadly, the dragon was gone the next day. Still, I had two days of autumn happiness.

2019/10/30

Хиганбана


 

А несколько недель назад я была в парке Кинчякуда. Парк находится в префектуре Сайтама, от Токио близко, но мне все равно полтора часа на электричке ехать – поэтому далековато, да. А собралась я туда, чтобы увидеть пламенные лилии – хиганбана. Дословно иероглифы “хиган” означают “другой берег”, то есть “потусторонний берег”.

В Японии на время осеннего равноденствия приходится хиган – дни поминовения усопших и посещения могил предков. И каждый год в дни осеннего хиган вдоль дорог, по берегам рек, вдоль рисовых полей, да в общем везде и особенно на кладбищах, вы увидите эти цветы. Вот шла ты вчера на работу, ни о чем особенно не думала, а сегодня на тебе – алеет в лучах солнца хиганбана – цветок хиган. И хочется сразу позвонить на работу, попросить отгул и подумать о вечном. Ну или хотя бы, какого черта ты здесь делаешь и к каким таким чертям катится жизнь твоя. Но ничего этого ты, конечно, не сделаешь, потому что работаешь в Японии, и знаешь сколько работы прибавится на день следующий если возьмешь внезапный отгул – столько, что в прямом смысле о вечном задумаешься.

У этого цветка, ну прямо-таки роскошные, один другого краше названия: потусторонний цветок, небесный цветок, райский цветок, цветок мертвецов, цветок привидений, цветок призраков, адов цвет, цветок преисподней... список длинный, можно и продолжить, но думаю, идейная, так сказать, линия названий понятна. Понятны и названия – цветет ведь хиганбана раз в году в дни поминовения усопших, и растет ведь на кладбищах – поближе к покойникам и призракам. А вот английское название "spider lilies" или дословно "паучья лилия" мне не понятно – это же до какой степени надо быть лишенным воображения, чтобы такую красоту и так назвать.

Хиганбана никто никогда не срывает. Даже не знаю, сажает ли их сейчас кто-нибудь. Вы не увидите их в цветочных магазинах, хотя в японских цветочных магазинах чуть ли не все цветы мира можно купить. Вплоть до XX века хигабана игнорировали, замалчивали или вернее сказать, избегали – их не найти на гравюрах укиё, и ни в каких стихах-поэмах-романах они не упоминаются, хотя казалось бы, у японцев про любой цветок что-нибудь да есть. Оно и понятно – с хиганбана связаны разные суеверия и многим он внушал страх. Но все меняется под луной и отношение японцев к хиганбана тоже – его уже не избегают и на данный момент исторического отрезка – это печальный и мистический цветок осени, грусти и смерти.

Но вот есть парк и каждый год в дни осеннего равноденствия там цветут миллионы, миллионы алых хиганбана. Зрелище это впечатляющее... думаю, актрисе, видевшей площадь алых роз трудно было бы выбрать, что впечатляет больше. А, впрочем, песня не о ней, а обо мне. И я раз в несколько лет в этот парк наведываюсь – в пору цветения хиганбана дабы приобщиться... не знаю, к чему именно, но знаю, что к чему-то. Гуляю среди червонных цветов, смотрю на них, на белые облака, на синее небо – и становлюсь я от всей этой красоты земной довольной и доброй.

В общем, несколько недель назад солнечным осенним утром поехала я в Кинчякуда. По пути смутило, что в такую раннюю рань субботы народу в электричке было многовато. Смутило также, что слишком много людей вышло на нужной мне станции... смутило и то, что уж слишком много людей шагало в нужную мне сторону... короче, пришла я в парк совершенно смущенная. А потом я увидела, что в парке творится и кажется, тело моё временно сморщилось и испарилось, и только дух мой ошалело блуждал среди цветов – ну, очень в теме хиган. А что творилось в парке – так это люди. Толпы людей везде и всюду. Реки людей по всем дорожкам. Ручейки людей по всем тропинкам. Не, я людей люблю. Но не в таком количестве и не в парке. Вот в центре Токио – пожалуйста, приветствую народные толпы в каких угодно единицах измерения.

При выходе спросила – а, что собственно, происходит? Оказалось, два года назад во время цветения хиганбана парк посетила императорская чета. Не знаю, как в Англии, но в Японии самая-рассамая реклама любого места это, конечно, визит императорской семьи – хоть вместе, хоть порознь, хоть кто-нибудь. Императрица Мичико мне всегда очень нравилась, поэтому зла на нее с супругом я не держу, но надеюсь, другие мои любимые места они благосклонно обойдут вниманием.

А вокруг все было алым-преалым, красным-прекрасным... Горели пунцовые, багряные, червонные... бесконечно прекрасные, осенние цветы.

 

2019/10/22

Малина да калина


Вам люди жалуются? Мне жалуются. Да всем, наверное, приходится выслушивать жалобы родных, друзей и коллег на всяко-разный беспредел в их жизни. Я стараюсь подбодрить, приободрить и если получится, развеселить – с разным успехом, честно говоря. Да и вы наверное, тоже.

Но иногда слушаешь и думаешь: “Ох, мне бы твои проблемы!”, “Да разве это проблемы?" Как всегда, у кого-то суп жидок, у кого-то жемчуг мелок. Иногда даже хочется вопросить голосом царя Грозного из всеми любимого фильма – “Чего же тебе еще надо, собака”? – заменив, конечно, “собаку” на что-нибудь более политкорректное.

К счастью, дебет с кредитом во вселенской бухгалтерии сходится, баланс всего и вся кое-как, но все же держится... в общем, я тоже, бывает, жалуюсь. И некоторым невезучим приходится слушать претензии на беспредел и передел жития моя. И многие, наверняка, думают – “Мне бы твои проблемы, Сүрен. У тебя же не жизнь – а малина вкусная и калина красная!”.

Поэтому, стараюсь больше не жаловаться, и вообще, фокус стараюсь держать на малине с калиной. Напоминаю себе Евтушенко и стараюсь быть благодарной за все хорошее. Ну и за нехорошее, на всякий случай, тоже – могло быть и хуже, и что ни случается – все ведь к лучшему.

  Е. Евтушенко "Спасибо"

  ... Кто родился – тот уже везучий.
  Жизнь – очко с беззубою каргой.
  Вытянутым быть – нахальный случай,
  будто бы к семнадцати король.

  В качке от черёмушного чада,
  пьяный от всего и ничего,
  не моги очухаться от чуда,
  чуда появленья своего.

  В небесах не ожидая рая,
  землю ты попрёком не обидь,
  ибо не наступит жизнь вторая,
  а могла и первая не быть.

  

P.S. "Вытянутым быть – нахальный случай, будто бы к семнадцати король" – я раньше думала, что это означает то, что означает – стать королём в семнадцать лет. А оказалось, все не так просто. Цель карточной игры "двадцать одно" или "очко" (жаргонные названия) – набрать 21 очко. Игрок, набравший 21, сразу заявляет об этом и забирает свой выигрыш. 17 – почти самая проигрышная ситуация, потому что до 21 мало, но если взять ещё одну карту, то наверняка будет проигрыш. Но король – 4 очка, поэтому вытянуть к 17 короля – очень и очень редкая удача.

2019/04/30

Баран


Приезжала погостить сестра из Монголии. Три месяца ласково звала меня овном, овцой или бараном – по настроению. Я так понимаю, баран – это как бы хуже чем овен. Впрочем, я не уточняла. И я не в обиде. Признаю, мне свойственны некоторые качества этих животных. Нет, на новые ворота я не пялюсь. Хотя бывают в стольном граде Токио такие ворота, на которые сам Бог велел пялиться – всем живым, а не только баранам. Но речь не о воротах. В общем, я бываю исключительно упорной в достижении целей исключительно глупых. Поэтому сестре надо, наверное, спасибо сказать, что зовет меня одним единственным бараном, а не целым стадом.

На монгольском меня еще называли бы быком, не в том смысле, что могучий и сильный, а в том, что прет куда не надо (дөргүй бух шиг). На русском, кроме барана, меня называли бы, наверное, ослом. Ослом меня называли бы и на итальянском (testardo come un mulo) и на английском (as stubborn as a mule). Вот сижу сейчас, гуглю, в каких странах с какими животными меня бы сравнивали – превалируют парнокопытные. То есть, я несколько часов кряду сижу и читаю, как меня положено обзывать на разных языках мира. Сестра бы сказала, что это еще одно доказательство того, что ее младшая сестра баран, хотя ей других доказательств не надо, она это давно знает и как бы уже смирилась, но все равно грустно.

А впрочем, чего это я о баранах. Я ведь писать собиралась совсем о другом... но видимо, бараны отшибли память, поэтому ставлю точку.

2019/04/21

Стэфано Бэнни “Зам гарах өвгөд”




Итали зохиолч Стефано Беннигийн 1987 онд хэвлэгдсэн “Далайн ёроол дахь бар” нэртэй өгүүллэгийн түүврээс нэг өгүүллэг танилцуулъя. Беннигийн зохиолууд бол тэр чигтээ элэглэл юм. Хэтрүүлэг хэрэглэх аргаар тухайн үеийнхээ Италийн олон асуудлын тухай бичиж байсан ч уншихад өнөөгийн Монголын тухай бичсэн мэт.

Стэфано Бэнни “Зам гарах өвгөд”
Орчуулга: Сүрэн (итали хэлнээс)

Өвгөд бол аялагч, хайгуулчид байх учиртай...
Томас С. Элиот

 Хоёр өвгөн зам гарахаар завдаж байв. Учир нь замын нөгөө талд жижигхэн цөөрөмтэй улсын цэцэрлэг байсан юм. Алдо, Албэрто хэмээх энэ хоёр өвгөн тэр цэцэрлэгт очихыг маш их хүсэж байлаа.
 Өвгөд зам гарахыг зорьж байсан боловч ид түгжрэлийн цаг таарсан учир машины урсгал тасрах шинжгүй байв.
 - Гэрлэн дохио хайя гэж Алдог хэлэхэд найз нь,
 - Сайхан санаа байна гэж дэмжив.
 Хоёр өвгөн алхсаар замын гэрлэн дохионд очив. Гэвч их түгжрэлээс болж машинууд явган хүний гарц дээр хүртэл зогсож байлаа. Алдо хэдэн метр урагшлахыг оролдсон боловч дуут дохио, муухай үгсийн дуунаар даруй байрандаа буцав. Тиймээс “Хоёулаа бүх машин зогссон хормыг ашиглан зам гаръя” гэв. Даанч зам арай дэндүү түгжирсэн учир хоёр өвгөн хатаасан хар хайган загас шиг туранхай байсан хэдий ч багтаж гарах сиймхий олдсонгүй. Тэр бүү хэл, Алдог нэг машины шаврын хаалтад тээглэхэд эзэн нь байдгаараа уурлан бууж ирээд түүнийг сугадан татаж гаргасан боловч өргөсөн өвгөнөө хаана буулгахаа мэдэхгүй хажууд байсан машины хамар дээр суулгачхав.
 - Болохгүй, энд сууж болохгүй – гээд хоёр дахь машины эзэн өвгөнийг өргөснөө цаад эгнээний жижиг ачааны тэрэгний дээвэр дээр буулгачхав. Ийнхүү Алдо гурван машин дамжин, дамжих тоолонд энд тэндээ цохиулсаар юу юугүй замын нөгөө талд гарах дөхлөө. Даанч жижиг ачааны тэрэгний жолооч баруун гэрлээ анивчуулан харааж зүхсээр машинаа зам хөндлөн эргүүлж өвгөдийн анх байсан талд ирж зогсов.
 Алдод ондоо санаа төрөхөд бараг үдэш болж байлаа.
 - Би замын голд хэвтээд үхсэн дүр үзүүлнэ. Машинууд зогсох зуур чи гялс зам гараарай, би араас чинь босоод гялс гүйж гарна гэхэд найз нь,
 - Одоо хоёулаа заавал зам гарна аа! гэлээ.
 Ийнхүү Алдо замын голд хэвтэв. Гэвч хар өнгийн машин ирээд юун зогсох, түүнийг хүчтэй гэгч нь мөргөөд бараг замын нөгөө тал хүртэл үсэргэчхэв.
 - Тэсээрэй, миний найз чадна шүү! гэж Албэрто хашгирав.
 Даанч том мотоцикл ирээд Алдог маш хүчтэй мөргөөд тэс ондоо зүг рүү өнхрүүлчхэв. Ийнхүү өвгөн гурав, дөрвөн удаа мөргүүлж дэвсээр хөх няц болон гараандаа буцаж буув.
 - Одоо яах вэ? гэж найзаасаа асуутал Албэрто,
 - Дугуй уная гэв.
 Ийнхүү хоёр өвгөн дугуй унасан ондоо өвгөн өнгөрөхийг отон хүлээж байгаад суудал дээр нь үсэрч гарав (гурвуулаа хорчийсон туранхайн учир тэгж чадсан хэрэг). Алдо, Алфредо хэмээх нэртэй гурав дахь өвгөний нуруунд гаансаа тулгаад,
 - Зүүн тийш эргэ, үгүй бол хохь нь шүү! гэв.
 - Зүүн тийш? Би чигээрээ явах хэрэгтэй.
 - Яв! Үгүй бол тамхиар дүүргэж орхино шүү.
 Алфрэдо сүрдүүлгийн утгыг сайн ойлгоогүй боловч айсны учир зүүн тийш эргэхийг завдлаа. Даанч гэнэт мерседес-бенц гарч ирээд онилж байсан мэт гурван өвгөнийг яг дундуур нь мөргөж орхив. Цагдаа ч ирэв.
 - Юу болов? – цагдаагийн асуултад мерседесийн жолооч
 - Би бол улсын их хурлын гишүүн Дэ Балла(*) гэж хариулав.
 - Аа, тэгвэл та явж болно. Харин та гурав юу хэлмээр байна?
 - Бид зам гармаар байсан юм.
 - Сонсооч хө! Орчин цагийн хөгшид гэж! Хэрээ мэдэхэд яана! Замаар ийм их машин явж байна, та нар өтөлж хөгширсөн байна.
 - Таныг гуйя, зам гаталгаж хайрла гэж Алдо гуйв.
 - Бид цэцэрлэгт очих хэрэгтэй байна гэж Албэрто учирлав.
 - Үгүй бол намайг тамхиар дүүргэчихнэ гэж Алфрэдо үргэлжлүүлэв.
 - Ёстой үгүй шүү, та нарыг байсан газар чинь буцааж аваачина. Хаана байснаа хэлцгээ.
 - Тэнд гээд Албэрто гараараа зорьж байсан замын нөгөө талыг заав.
 - Тэгвэл та нарыг тийш буцаана. Дахин зам гарах гээд үзээрэй, дэмий шүү.
 Ийнхүү гурван өвгөн цагдаа даган зам гарч цэцэрлэгт очив. Тэнд үнэхээр үзэсгэлэнтэй цөөрөм байлаа. Гурван өвгөн цэцэрлэгт маш сайхан байсан учир дахин хэзээ ч замын нөгөө талд буцаж гараагүй юм.

----------------------------------------------------------------------------------

* balla гэдэг нэр үг "далан худалч", "худалч", "худал" гэсэн давхар утгатай.