Найзынхаа орчуулсан турк зохиолч Нэжип Фазилын шүлэг толилуулъя.
Аймаар зүйрлэж байгаа биз ... хүнийг хүлээнэ гэдэг аргагүй хэцүү еэ...
Beklenen
Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?
Нэжип Фазил "Хүлээлт"
Орчуулга: С. Наранжаргал
Үхлүүт өвчтөн шүд зуун өглөөг хүлээхээс ч илүүтэй
Өгөр булш шинэхэн цогцос тосч хүлээхээс ч илүүтэй
Өмхий чөтгөр гэм нүглийг гэтэж хүлээхээс ч илүүтэй
Өөрийг чинь би хүлээсээн, хүлээсэн.
Болъё доo, одоо болъё, ирэхийг чинь би хүлээхгүй
Байхгүйд буйг чинь би олсон
Бодлын хоосонд сүүдрээ л чи орхи
Бусдаараа ирлээ гээд яах ч билээ дээ
The long awaited
transl. by Selda Eryilmaz
Neither a patient awaits the morning
Nor a grave do a newly dead
And the devil awaits a sin, either
As much as I wait for you
I don't want you to come any more
I have found you in your absense
Your image shall fill my mind,
Your return doesn't matter anymore
5 comments:
Мундаг орчуулжээ. АНглиас Монгол нь хамаагүй илүү утга яруу хүчтэй гарсан байна шүү. Туркийг нь ямар мэдэх биш.
Bayarlalaa :)
Yostoi unen ugtei shuleg bna. mundag orchuulsan bna. Suren chi shuu.
Bayarlalaa Degi !
nadad English ni goyo orj irj bn
Post a Comment