Акүтагава Рюноскэ "Бисэйн итгэл"
Орчуулга: Сүрэн (япон хэлнээс)
Бисэй, бүсгүйн ирэхийг хүлээж түрүүнээс хойш гүүрэн дор зогсож байлаа.
Дээш харвал гүүрний өндөр чулуун хашлагыг талд нь хүртэл мөлхөө ногоо ороон ургажээ. Хашлагын завсраар нааш цааш холхих хүмүүсийн хувцасны цагаан хормой жаргах нарны хурц туяанд үе үе гялтас хийн салхинд дэрвэнэ. Гэвч бүсгүй ирээгүй байлаа.
Бисэй аяархан исгэрэнгээ гүүрний доорх эрэг хөвөөг ажиглав.
Гүүрний доор хоёр цүбо(*) хүрэхтэй үгүйтэй шар эрэг устай шууд залгана. Эрэг дагуу ургах зэгсний дунд үхэр хавчны гэр бололтой хэдэн дугараг нүх байх агаад давалгаа цохих болгонд үл мэдэг палхийх дуу сонсдоно. Гэвч бүсгүй ирээгүй байлаа.
Бисэй хүлээж ядан усны захад очоод ганц ч завь үл өнгөрөх голын намуун мандлыг ширтэн харав. Голын хөвөөгөөр ногоон зэгс завсар зайгүй битүү ургажээ. Энд тэнд зэгсний дээрээс уд модууд мөчир навчаа унжуулан саглайн найгана. Зэгс ус руу түрж шигүү ургаснаас эрэг хоорондын урсгал голын өргөнийг бодвол нарийн харагдана. Тунгалаг усан тууз гялтгануур шиг ганц үүлний сүүдрийг алтлан зэгс бургасан дундуур намуухан үелзэн урсана. Гэвч бүсгүй ирээгүй байлаа.
Бисэй усны захаас холдон нарийн эргээр нааш цааш алхангаа үдшийн бүрийд аажмаар автах эргэн тойрны анир чимээгүйг чагнав.
Энэ хооронд гүүрэн дээгүүр зөрж өнгөрөх олны хөл татарсан бололтой. Хүний хөл, малын туурайн чимээ, дугуйн чихрах дуу – аль аль нь дээрээс сонсогдохоо больжээ. Салхины сэвэлзээ, зэгсний шивнээ, усан долгионы чимээ л сонсдож, үе үе хаа нэгтээ хөх дэглий дуу хадаана. Гүн бодолд автсан Бисэй алхаагаа зогсооход хэдийнээ түрлэг эхэлсэн бололтой, голын шар эргийг угааж долгиолох ус түрүүнийхээс ойрхон гэрэлтэх ажээ. Гэвч бүсгүй ирээгүй байлаа.
Бисэй хөмсгөө зангидан, тэсэлгүй бүдэг харанхуй эргээр хурдан хурдан алхаж эхлэв. Тэр зуур голын ус сөөм сөөмөөр, төө төөгөөр эрэг өөд дээшилсээр байлаа. Голын ус нэмэгдэхийн хэрээр замаг зааг хийгээд усны үнэр сэнхийж, хамаг биеэр нь сэрүү татуулан сэвшинэ. Дээш харвал гүүрэн дээр тусч байсан жаргах нарны хурц гэрэл аль хэдийнээ тасарч, зөвхөн гүүрний хашлага л үл ялиг хөхрөх үдшийн тэнгэрт хайчилбар мэт харлаж харагдана. Гэвч бүсгүй ирээгүй байлаа.
Бисэй эцэстээ арга буюу зогсов.
Голын ус гутлыг нь норгон, ган болдоос ч хүйтэн гэрэл цацруулан гүүрэн доорх эргийн хэвгий хэлтгий бүрийг дүүргэж халив. Тийм учраас тун удахгүй өвдөг, гэдэс, цээж нь түрэлтийн өршөөлгүй их усанд автах нь гарцаагүй. Үгүй, энэ хооронд усны төвшин улам дээшилж, одоо бүр хоёр шилбэ нь голын усанд харагдахаа болив. Гэвч бүсгүй ирээгүй байлаа.
Бисэй усан дунд зогссон чигээрээ эцсийн найдварын дөлөөр байн байн гүүр өөд, тэнгэр өөд ширтсэн хэвээр.
Цээжээр нь татсан голын уснаа үдшийн бүрий улам хөхрөн гүнзгийрч, хол ойр шигүү ургасан зэгс бургас, уд модууд навчсынхаа гунигтай шивнээгээ л манан дундаас илгээх ажээ. Гэнэт алгана бололтой загас уснаас Бисэйн хамрыг шүргэн үсэрч гараад, цагаан гэдсээ эргүүлэн эх голдоо эргэж оров. Загас харван өнгөрсөн тэнгэрийн энд тэнд хэдийнээ одод анивчиж, хурдан нөмрөх шөнийн харанхуйд мөлхөө ногоонд ороогдсон гүүрний хашлага ч ялгарахаа байжээ. Гэвч бүсгүй ирээгүй л байлаа.
-----------------------------------------
Шөнө дунд сарны гэрэл зэгс бургас, уд моддыг нэлд нь гэрэлтүүлэх үед голын ус үелзүүр зөөлөн салхитай шивнэн ярилцаад гүүрэн доороос Бисэйн биеийг дөлгөөн долгионоороо бүүвэйлэн далай өөд аажуухан авч одов. Гэвч түүний амин сүнс тэнгэрийн голд ганцаар гуниглах сарны гэрлийг санаж хүсээ юм болов уу. Тэрээр эзэн биеэ сэмхэн орхиж, ус хийгээд замагны үнэр мөрөн голоос аниргүй ууршихын адил үл ялиг цайх тэнгэр өөд хөөрөн одсон билээ...
Түүнээс хойш тэр сүнс тоймгүй олон удаа төрөл арилжсаны эцэст хэдэн мянган жилийн дараа дахин хүн болж төрөх тавилантай байжээ. Тэр нь миний энэ биед заяасан сүнс юм. Тиймээс би орчин үед төрсөн ч утга бүхий ажил хийж эс чадна. Би гэгээн өдрөөр ч, харанхуй шөнөөр ч манан мэт мөрөөдөлд автан амьдарч, гагцхүү ирж магад ид шид, гайхамшгийг хүлээнэ. Яг л үдшийн бүрийд, гүүрний доор үүрд үл ирэх хайртыгаа хүлээж байсан Бисэй лүгээ адил.
Тайшёо 8 оны 12 сар (1919 оны 12 сар)
*********************************************************************
* цүбо - талбайн нэгж, ойролцоогоор 3.3м2
* япон эх: http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/24_15235.html
* япон эх: http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/24_15235.html
17 comments:
Akutagawag unshdag, buur orchuuldag chi shuu Sureen!
Kurosawa Akira nairuulagchiin kinonuudiig uzdeg uu, durtai yuu?
Bayarlalaa Sanjuro !
Kurosawad durtai. Hamgiin anh uzsen ni "Doloon Samurai". Daraa ni "Sugata Sanshiro", "Ikiru", "Yojinbo", "Ran"... bodson chin hen hunii medeh nertei kinog ni l uzsim bna. Uzsenees gants durgui ni "Rashomon".
Sanjuro uuruu durtai yu ?
Tsubaki Sanjuro, Akahige kinonuudiig ni uzej amjaagui bol zaaval uzeerei. Yalanguya Akahige gaihamshigtai shuu. Bi Kurasawa Akiragiin fan ni.
uzeegui kino bna. sanal bolgosond bayarlalaa, zaaval uznee.
>Bi Kurasawa Akiragiin fan ni.
tiim bhaa gej bodsim :) gehdee Yojinboo-goos iluu Tsubaki Sanjyurood durtai yu ?
Tsubaki Sanjurog bi lav 10 garui udaa uzsen bh, minii huvid hed uzsen ch uiddaggui sain kinonii neg. Magadgui Kurosawa-giin hamgiin hugjiltei kino ni baih.
Hi. Akutagava-g chinii orchuulgaar unshih ni zuv yum bna gej shiidlee. he he.
Ta hoyoriin yarind hundlunguus oroltssu.
Sanjuro-g ni uzeegui yum bna. Uzne ee. 7 Samurai - sayhan manai neg TV-eer garlaa. Hedii ajiltai baisan ch suuj uzev. Duriin songolt, setgelgee, aranshing uneheer gaihaltai gargaj ee. Anh Kurasava-tai "Dersu Uzala"-gaar ni taniltsaj bilee. Harin ter Rashomon ni neg l buugaaguai, sain oilgoogui yu, esvel
Зүүдний тэмдэглэл,
Bayaralaa! :) Uram uguud baihaar chin orchuulaad baimaar sanagdahim kk
Neeree Dersu Uzala-g martsan baina. Baigali delhiigee boduulah huchtei kino. Minii "must see list"-d orno.
ene bas neg uvgun orchuulagchiin orchuulgaar mongold bii.
Yur akutagavaagiin zen-ii uguulleguud,yur ni japanuudiin buddiin uguulleguudiig orchuulj gargaval unuugiin mongol utga zohiold tun ch nemertei hereg shuu.
Tsengeg agaar l gesen ug.
Tsoodol guain orchuulga bolov uu . Nom ni eruus oldohgui yum...
Yapon heltei humuus jilees jild nemegdej baigaa bolohoor ar araasaa olon zohioliin orchuulga garah baihaa...
"Зэгс шигүү ургаснаас эрэг хоорондын урсгал голын өргөнийг бодоход нарийн харагдана." энэ өгүүлбэр жоохон засвар хэрэгтэй байхаа. Сүрээн, өшөө зөндөө зүйл бичээрээй \таношимини шитэ имасү\
Bayarlalaa Ganaa,
ovoo shdee ingeed zasch zalruulah hesgiig zaaj uguud.
yapon eh ni (+urd hoid 2 uguulber):
川筋には青い蘆が、隙間もなくひしひしと生えている。のみならずその蘆の間には、所々に川楊が、こんもりと円く茂っている。だからその間を縫う水の面も、川幅の割には広く見えない。ただ、帯ほどの澄んだ水が、雲母のような雲の影をたった一つ鍍金しながら、ひっそりと蘆の中にうねっている。
yaaj zasval deer bol ? sanaa onoo plz :)
Japanese хүрэхгүй байнаа, гэхдээ энэ япон эх нь яруу найргийн найруулга муутай юм тэ? би япон хэлэндээ муу болохоор тэгж санагдаж байгаан болов уу? зүгээр л нэг албан хэл шиг юм.
Ингээд харахаар Сүрэнгийн орчуулга гоё юмаа.
Үүнийг уншсаны дараа орос "орчуулгын орчуулгыг" нь уншиж үзлээ. Энэ орчуулга уншихад гоё байлаа.
Аан тийм, Күросавагийн уран бүтээлийн хуудас: http://artfilm.mn/person/56/ Бүх кино нь ороогүй ч яваандаа бүрэлдэх биз ээ.
>Dolugen
Баярлалаа!
Күросавагийн уран бүтээлийн хуудас сайхан болжээ. Кинонытанилцуулга таалагдлаа. Дээр Tsubaki Sanjuro-гийн санал болгосон "Tsubaki Sanjuro"-г саяхан үзсэн юм, Күросавагийн хамгийн хөгжилтэй кино гэдэгтэй нь санал нийлж байна. Үнэхээр хөөрхөн кино. Бидний багын хэд үзсэн ч уйдахгүй кино гэж байдаг даа, яг тийм кино. Оруулаарай, recommend.
>Suren
Баярлалаа. Цүбаки Санжүрог оруулнаа.
Post a Comment