tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post1781790540343206019..comments2024-02-14T21:25:26.981+09:00Comments on Suren: "Ээжийгээ даатгая" - гайхавСүрэнhttp://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-92080319026094074362015-05-09T12:20:35.444+09:002015-05-09T12:20:35.444+09:00>All About Women
>Salvatore
>Цэлмаг Tselm...>All About Women<br />>Salvatore<br />>Цэлмаг Tselmeg<br /><br />БаярлалааСүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-66921814486445845722015-05-06T19:58:21.746+09:002015-05-06T19:58:21.746+09:00Солонгосоос орчуулсан орчуулга даанч муухай болжээ...Солонгосоос орчуулсан орчуулга даанч муухай болжээ. сүрэн англиас нь орчуулсан бол монгол уншигчид хамаагүй амт шимтийг нь мэдрэх байлаа. Амартайвны шүүмж голтой болсон байна. амартайвны олж хараагүй алдаа ч бас зөндөө бий. Пү и-гийн ордонг хааны ордон гэж орчуулсан гэтэл түүнийг Хориотой хот гэж нэрлэдгийг баргийн хүн мэднэ. баахан ургамал цэцгийн нэрийг худлаа орчуулсан гэх мэт. орчуулж чадахгүйгээ шууд солонгосоор галиглаад тавьчихсан. ер нь орчуулсан биш оршуулаад тавьчихжээ.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11387495287319039566noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-2261728076921706122014-12-04T15:26:52.445+09:002014-12-04T15:26:52.445+09:00Бичгийн хүн юмдаг уу даа. Юун ч арвин мэдлэгтэй, я...Бичгийн хүн юмдаг уу даа. Юун ч арвин мэдлэгтэй, яасан ч олон хэлтэй мундаг хүн бэ дээ. Олон бичлэгийг чинь уншаад өөрөөсөө ичээд гарав. Эргэж орж ирж байнаа. Salvatorehttps://www.blogger.com/profile/00563387822535772616noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-56235242567180410362014-06-20T10:18:25.767+09:002014-06-20T10:18:25.767+09:002012 ond tanii orchuulsan hesgiig unshaad nomiig b...2012 ond tanii orchuulsan hesgiig unshaad nomiig buheld ni unshih yum san gj bodsoor bgd sayahan Mongol orchuulgiig ni avch unshsan yum. Nadad jaahan nurshuu, uitgartai sanagdsan. Arai hiij duusgasan shuu kkMighty Girlhttps://www.blogger.com/profile/01855120429007432312noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-4247796821634459452014-03-18T10:02:04.923+09:002014-03-18T10:02:04.923+09:00>alice
>аль алийг нь уншсан хүн
Орчуулгын т...>alice<br />>аль алийг нь уншсан хүн<br /><br />Орчуулгын тухай шүүмж эндээс уншина уу:<br />http://www.dayarmongol.com/index.php/2010-02-09-04-54-30/8523-%D0%BE%D1%80%D1%87%D1%83%D1%83%D0%BB%D0%B3%D1%8B%D0%B3-%D0%B4%D0%B0%D0%B0%D1%82%D0%B3%D0%B0%D1%8F-%D1%88%D2%AF%D2%AF%D0%BC%D0%B6Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-9443681345014545162014-02-25T14:33:40.164+09:002014-02-25T14:33:40.164+09:00>аль алийг нь уншсан хүн said...
Би номын найр...>аль алийг нь уншсан хүн said...<br /><br />Би номын найруулга, орчуулгын сайн муугийн тухай бичээгүй юмсан. "Тэр тухай яриа тусдаа" гэснийг анхаарна уу? Харин цэг, цэглэлийн дүрмийг бүдүүлгээр зөрчснийг бол шүүмжилэхийн дээдээр шүүмжилнэ. <br /><br />Номын нэрийн хувьд, блогдоо анх бичлэг хийхдээ зохиолын төгсгөлд том охин ээжийнхээ төлөө залбираад "Please look after Mom" гэснийг "Ээжийг минь харж хандаарай" гэж орчуулсан. Онц буруу орчуулга гэж бодохгүй байна. Учир нь зохиолын төгсгөлийг хэрхэн хүлээж авахаас хамаарна. Охин ээжийнхээ төлөө залбираад "ээж минь хаа нэгтээ амьд яваа, хэзээ нэгэн цагт уулзаж магад, тэр хүртэл ээжийг минь харж хандаарай" гэж залбирсан гэж үзвэл миний орчуулга зөв. "Дахиж хэзээ ч уулзахгүй байх, тиймээс бурхан танд ээжийгээ даатгалаа" гэж ойлгож орчуулах ч зөв. Гэхдээ үүгээр орчуулгын сайн мууг дүгнэж шүүх нь хаашаа ч юм. <br /><br />Ээж нь сураггүй болоод удахад золгүй хэрэг болжээ гэж битүүхэндээ бүгд таамаглах ч итгэл найдвар өвөртөлсөн хэвээр... ер нь ямар ч хүн ээжийгээ өөд болсныг ян тан мэдээгүй л бол хаа нэгтээ байгаа да, амьд байгаа даа, амьд байгаасай... гэж эцсээ хүртэл итгэхийг хүснэ. Тийм учраас “харж хандаарай” гэж орчуулсан юм. Дашрамд, тэр үед нэтээс хайхад “Ээжийг минь асраарай” гэж ихэнхдээ орчуулсан байсан (http://mongol.cri.cn/343/2012/01/11/242s158250.htm); зохиолыг уншаагүй хүн зөвхөн нэрийг нь орчуулъя гэвэл ингэж буулгахаас өөр аргагүй байх гэхдээ. <br /><br />Нэмж хэлэхэд би номыг бүрэн орчуулаагүй, хүмүүст танилцуулах үүднээс зарим хэсгээс нь орчуулсан гэж бичлэгтээ тайлбарлаж бичсэнийг анхаарна уу? Орчуулгынхаа нэрийг өөрчилсөн тухайд - “Ээжийгээ даатгая” гэж гүүгэлдээд таны орчуулга, шүүмжийг олсонгүй, нэгэнт ийм нэрээр хэвлэгдсэн юм чинь та бас өөрчилбөл ямар вэ? гэсэн санал аваад өөрчилсөн болно.<br /><br />>аль алийг нь уншсан хүнд адилхан аль алийг нь уншсан хүн said<br /><br />Баярлалаа.<br />Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-61766183492892143792014-02-25T11:58:33.460+09:002014-02-25T11:58:33.460+09:00>Miso.somi
Баярлалаа, ном хараахан орчуулж хэв...>Miso.somi<br /><br />Баярлалаа, ном хараахан орчуулж хэвлээгүй, блогдоо л голдуу зав гарахаар юм оруулж суудаг Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-9463610291334092212014-02-21T00:46:07.079+09:002014-02-21T00:46:07.079+09:00аль алийг нь уншсан хүнд адилхан аль алийг нь уншс...аль алийг нь уншсан хүнд адилхан аль алийг нь уншсан хүн said...<br /><br />би энэ бичлэгээс найруулгын тухай нэг ч үг олж уншсангүй. цэг, анхаарлын тэмдгийг буруу хэрэглэснийг шүүмжилсэн байна, зөв ч шүүмжилсэн байна. Ээжээ даатгая номын найруулгын тухай нэг ч үг бичээгүй хүнийг бусдын орчуулгын найруулгыг шүүмжиллээ гэж шүүмжлэх утгагүй биш үү. өөрийгөө найруулга их голдох гэжээ, хүн өөртөө таарсан юманд дуртай байдаг, тэгээд тэр орчуулгыг өмөөрөөд байгаа байх. надад бол дэндүү муухай санагдсан, арай ч дээ л гэж бодсон уншаад. сайхан номыг гутаасан байна лээ<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-3386824935130069052014-02-13T19:48:23.499+09:002014-02-13T19:48:23.499+09:00би өөрийн чинь блогоос энэ зохиолын хэсгийг уншиж ...би өөрийн чинь блогоос энэ зохиолын хэсгийг уншиж байсан ч ойлгоогүй, бүрэн биш байсан болохоор тэр байх.харин энэ эжийгээ даатгая гэдэг ном надад ойлгомжтой, бас найруулга сайтай санагдсан. би орчуулгын найруулгыг маш их голдог, муу орчуулгатай номыг уншиж чаддаггүй, би япон солонгос мэдэхгүйлдээ, гэхдээ зарим орчуулгын номыг уншихад англи хэл миний мэддэг төрөлх монгол хэлнээс минь амархан болчихсон мэт санагддаг, эхийг нь унших нь илүү хялбар орчуулгууд манайд олон байдаг. би энэ зохиолын тухайд номын нэрнээсээ эхлээд л эжийг минь харж хандаарай биш, эжийгээ даатгая гээд өөлөөд байх юмгүй сайн орчуулсан байна гэж дүгнэсэн, та өөртөө дүгнэлт хийгээрэй, орчуулагчийг ч, таныг ч би танихгүй. гэхдээ таныг номынхоо нэриийг ч оновчгүй орчуулсан юм байна гэдгийг би энэ монгол дээр гарсан номыг уншаад л ойлгосон. аль алийг нь уншсан хүнnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-90917043653498127172014-01-31T22:57:13.897+09:002014-01-31T22:57:13.897+09:00таны шүүмжийг олон хүнд хүрээсэй, үнэхээр сайн бол...таны шүүмжийг олон хүнд хүрээсэй, үнэхээр сайн болжээ. Наполеоны талаарх хэсэг таалагдлаа. Нэг хүний алдаанаас түүх алдагдах... ёстой л нөгөө 2 зохиогчтой ном үзээд энэ 2 зохиолч ингээд биччих үү тэгэе тэгэе, үгүй ээ би ингэх гэж байхад гээд л өөрчилж бичдэг байх даа гээд шоолон инээж байсан минь эрхгүй санагдчихлаа...<br />Та ном орчуулж хэвлүүлж байсан уу, тийм бол уншихсан. Таны блогоор хааяа шагайн уншаад өнгөрдөг бүсгүй байнаMisomihttps://www.blogger.com/profile/00189674716411132011noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-16053924747821656112014-01-15T11:30:38.425+09:002014-01-15T11:30:38.425+09:00> alice
зураг томруулж харвал найруулга, орчуу...> alice<br /><br />зураг томруулж харвал найруулга, орчуулгын тухай төсөөлөл авах байхааСүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-29620299846557996952014-01-15T11:18:34.477+09:002014-01-15T11:18:34.477+09:00mmm, sonirxoltoi post bna. Eejiigee daatgaya nomii...mmm, sonirxoltoi post bna. Eejiigee daatgaya nomiin orchuulga, nairuulga ni xer ve? Zav muutai ch gsn xaayaa ch bolov nom shagaixsan gej bodox yum.alicehttps://www.blogger.com/profile/02458628486735273037noreply@blogger.com