tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post6701086918938732889..comments2024-02-14T21:25:26.981+09:00Comments on Suren: Зөөлөн замбуулинСүрэнhttp://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-32864818358651375522016-02-24T22:55:41.676+09:002016-02-24T22:55:41.676+09:00>munkhtuvshin damdinsuren
Сайн, та сайн байна ...>munkhtuvshin damdinsuren<br /><br />Сайн, та сайн байна уу?<br />Блогоор минь зочилж урмын үг хайрласанд баярлалаа :)Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-48240548972758379482016-02-24T17:39:57.360+09:002016-02-24T17:39:57.360+09:00Сайн байна уу Блогоор нь орж уншиж саналаа хэлэх б...Сайн байна уу Блогоор нь орж уншиж саналаа хэлэх боломж олдсонд их баяртай байна.Оросоос, мөн Зөв явбал зөөлөн зөөлөн замбуулинг орчуулсан нь сайхан орчуулга болжээ гэж би бодож байна.Цаашид олон сайхан орчуулга хийгээрэй.Амжилт хүсэе.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18314688362555631713noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-30607831341194568402013-06-16T13:56:21.283+09:002013-06-16T13:56:21.283+09:00За, маш их баярлла!! теперь все понятно!
http://vk...За, маш их баярлла!! теперь все понятно!<br />http://vk.com/morin_khoor вот в контакте группа там мы печатаем про кочевников кое что. мы поместили материал про эту песню..спасибо вам, вы нам помогли)))Ингаnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-10723708305731985192013-06-09T17:23:19.661+09:002013-06-09T17:23:19.661+09:00>Инга
Сайн, сайн байна уу?
жаргах - быть счас...>Инга<br /><br />Сайн, сайн байна уу?<br /><br />жаргах - быть счастливым<br />жаргаах – делать кого-то счастливым<br /><br />Поэтому, эта часть припева означает :<br />зүүд хүртэл жаргааж – даже сон делает счастливым (дарит счастье)<br /><br />Дословно перевести трудно, ведь это же стихи, но попробую... ммм... в целом, я думаю, припев можно перевести следующим образом :<br /><br />если жить правильно, (то наша) вселенная очень ласковая<br />и мы просыпаемся даже в снах ночных получив счастье<br /><br />или<br /><br />(вселенная где,) даже сны ночные нам дарят счастье (и мы просыпаемся счастливые)<br />если правильно жить, то наша вселенная очень ласковая<br /><br />я перевела как “мы”, но можно все перевести и личным местоимением 1 лица, ед. числа, тоесть, "я”. Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-80505948695755348812013-06-09T16:13:56.549+09:002013-06-09T16:13:56.549+09:00Сайн уу! можно попросить перевести дословно припев...Сайн уу! можно попросить перевести дословно припев.<br />Зүүд ( сон)хүртэл (пришел) жаргааж (счастливый) сэрдэг( просыпается)<br />Зөв(правильно) явбал (если ходить,жить)зөөлөн зөөлөн(ласковый) замбуулин(космос)<br /> нам нужен не литературный перевод, а конкретный смысл данных строк. мне понятно каждое слово в отдельности, но не понятен смысл Зууд хуртэл жаргаж сэрдэг. хэн сэрдэг??? человек или замбуулин?<br />Ингаnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-49102551617362949122012-03-13T13:11:28.966+09:002012-03-13T13:11:28.966+09:00>Oros
Спасибо... но думается, что "үнэнээ...>Oros<br /><br />Спасибо... но думается, что "үнэнээр явах" ("үнэнээр явбал үхэр тэргээр туулай гүйцнэ") и "зөв явах" немного различаются в значении.<br />Сестра предлагала перевести как "к праведному милостивый замбуулин"... кажется, её вариант перевода был лучше.Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-36573680946710458072011-12-14T22:00:36.719+09:002011-12-14T22:00:36.719+09:00Наверное, всё-таки, самый точный и лаконичный пере...Наверное, всё-таки, самый точный и лаконичный перевод монгольского "зөв явах" будет "жить по правде".Сергей Куваевhttps://www.blogger.com/profile/06206795670891206028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-35830439145066579872011-11-15T06:39:48.161+09:002011-11-15T06:39:48.161+09:00email ilgeesen shuuemail ilgeesen shuudashkahttps://www.blogger.com/profile/14141094810535792079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-12853585121707066512011-11-14T21:53:18.708+09:002011-11-14T21:53:18.708+09:00bi turuun "Ulgii" gej mongoloor goyo orc...bi turuun "Ulgii" gej mongoloor goyo orchuuljee gej bodoood. Harin saya ene uguullegiig unshlaa... tegeed huuhed orooson sonin & homeless hunii devsen sonin hoyoriig zohiolch holbosniig bodohoor "sonin" gej orchuulah ni zuv yum shig sanagdaad. Mishima ch yaah argagui goyo bichihiimaa, gehdee ene uguullegiin tugsgul... bas l evgui yumaaСүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-68299688584840907262011-11-14T20:44:19.194+09:002011-11-14T20:44:19.194+09:00Oroin mend Dashka,
Зохиогчийн эрх нь дууссан япон...Oroin mend Dashka,<br /><br />Зохиогчийн эрх нь дууссан япон номын сайт http://www.aozora.gr.jp/ -с хайхад Мишима олдсонгүй, бодвол эрх нь дуусах болоогүй байх. <br />Энэ өгүүллэгийн япон нэр "新聞紙" (Шинбүнгами), үгчлэн орчуулбал "Сонины цаас". 鍵のかかる部屋 гэдэг богино өгүүллэгийн түүвэрт орсон зохиол, надаа энэ ном байгаа, хэрэгтэй бол шуудангаар явуулъя, би угаасаа Мишиамд жаахан тиймэрхүү... ID нэмсэн тул хаягаа явуулаарай :)Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-28391513517910741932011-11-14T20:37:48.695+09:002011-11-14T20:37:48.695+09:00>Anonymous
bayarlalaa :)>Anonymous<br /><br />bayarlalaa :)Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-16557782752399859102011-11-14T19:04:54.240+09:002011-11-14T19:04:54.240+09:00Сүрээн... Чамаас гуйх юм байна. Чи Юкио Мишимагийн...Сүрээн... Чамаас гуйх юм байна. Чи Юкио Мишимагийн Сонин эсвэл Өлгий гэдэг нэртэй өгүүллэгийг жинхэнэ япон эхээр нь олж өгөхгүй юү<br />Death in Midsummer and other stories by yukio mishima гэдэг номонд swaddling clothes гээд англиар байдаг гэхдээ энд бас оросоор байна. http://lib.ru/INPROZ/MISIMA/mishima.txt<br /><br />чиний емайлыг мэдэхгүй тул сайтар тухтай ярилцаж чадахгүй байна. Хэрвээ майлаа өгвөл илүү тодорхой бичье минийх dashmunkhd@yahoo.com<br /><br />туслана гэж найдаж байна. Энэ орос англи хоёрыг уншихаар чи өөрөө бараг ойлгох байх дөөdashkahttps://www.blogger.com/profile/14141094810535792079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-49025575927530617422011-11-12T11:15:48.455+09:002011-11-12T11:15:48.455+09:00goyo orchuuljee. minii tolgoid bol ingej orchuulya...goyo orchuuljee. minii tolgoid bol ingej orchuulya gej hezee ch orj irehgui bhAnonymousnoreply@blogger.com