tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post1821436118431007274..comments2024-02-14T21:25:26.981+09:00Comments on Suren: "Рашёомон" өгүүллэг - нэрний учирСүрэнhttp://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-86123704445113678432011-09-06T15:40:27.554+09:002011-09-06T15:40:27.554+09:00тийм, ин-жүү гэж уншина.
Рампо сонин юм их бичнэ...тийм, ин-жүү гэж уншина. <br /><br />Рампо сонин юм их бичнэ тээ. Хүн сандал гээд гурав дөрвөн өгүүллэг л уншиж байсан. Аймарррр санагдаад цааш уншаагүй. Цэвэр аймшгийн зохил биш боловч уншаад хэсэгтээ эвгүй, сонин болно...<br /><br />Хийж буй юмаа хүн хэлэхгүй гэдэг зөв шүү... Би хавийн амьтанд хэлчихээд яасан ийсэн бэлэн болсон уу, аан.. ахиад л амжаагүй юу гэж гөө мөн олон хэлүүлнээ :D<br /><br />Нар үзэхгүй гэж юу гэсэн үг вэ, no no no цаг зав, хүч хөдөлмөр гаргаж хийсэн юмаа бусадтай хуваалцах хэрэгтэй шүү :)<br /><br />Би ч гэсэн Акутагавагийн Каппа-д дуртай биш, нуршуу санагддагСүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-35040648849731181672011-09-05T16:57:34.826+09:002011-09-05T16:57:34.826+09:00Их баярлалаа. Энэ ханзыг нь Inju гэж дууддаг юм уу...Их баярлалаа. Энэ ханзыг нь Inju гэж дууддаг юм уудаа. Энэ зохиол их сонирхолтой санагддаг юм л даа. Өөрийг чинь уншсан эсэхийг мэдэхгүй юм. Сүүдэрт нуугдсан мангас гэж орчуулъя даа. Уг нь би хийж буй юмаа хүнд хэлэх маш дургүй. Гэхдээ би орчуулж байгаа. Орчуулгыг өөртөө зориулж өөрийн чөлөөт цагаар оюунаа амраах гэж хобби маягаар жаахан жаахан хийдэг болохоор их уддаг юм. Ер нь миний энэ орчуулага нар үзэхгүй ч байж магад. Рампо ер их хачин хачин юм бичдэг. энэ зохиолыг уншаад байвал эргэн тойронд чинь нуугдсан муу муухай зөндөө байдаг. Харин чи түүнийг анзаардаггүй. Гэтэл мангас дэргэд чинь л нуугдаж байдаг... Хүн сандал, The watcher in the attic, улаан тасалгаа ...Далимд хэлэхэд өөрийн чинь орчуулгууд ялангуяа Акутагаваг орчуулж байгаа нь тун сайхан санагдаж байгаа шүү. Акутагава миний шүтээн юм л даа. Каппа-гаас бусад нь гайхамшигтай. Өөрийг чинь Хэзээ нэгэн цагт орчуулгуудаа эмхэтгэж ном болгоод хэвлүүлнэ гэж найдаж байна.dashkahttps://www.blogger.com/profile/14141094810535792079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-33521604404383508692011-09-05T11:42:04.233+09:002011-09-05T11:42:04.233+09:00Сайн байна уу?
Японд хэлэнд 陰獣 гэх үг байхгүй, 「陰...Сайн байна уу?<br /><br />Японд хэлэнд 陰獣 гэх үг байхгүй, 「陰獣」гэж гүүглэдэд Эдокава Рампогийн нэртэй роман гэсэн тайлбар л гарч ирнэ. Тиймээс зохиолч хоёр ханз нийлүүлж зохиосон үг гэж хэлж болно. Ийм явдал японы уран зохиолд элбэг тохиолдоно, хүмүүс ханзны утгаар нь зохиолчийн санааг шууд ойлгоно. Ханзны утга нь:<br /><br />陰獣 = 陰 + 獣<br /><br />陰 (in, kage) сүүдэр, далд гэсэн утгатай ханз.<br />http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search&sc=0&f=0&j=%E9%99%B0&g=&e=&s=&rt=0&start=1&sid=1315189391_14556<br /><br />獣 (kemono, kedamono) <br />япон толины тайлбарыг махчилж орчуулбал "бүх биеэр нь үс ургасан дөрвөн хөлт сүүгээр бойжигч амьтан". Тиймээс араатан амьтан гэх утгаар хэрэглэгдэх тохиолдол байвч ихэвчлэн beast гэх утгаар хэрэглэгдэнэ. Оросоор чудовище, монголоор алмас юмуу мангас гэж буух байх.<br />Жишээ нь, диснейлендийн "Beauty and the Beast" хүүхэлдэйн киног японоор "美女と野獣" гэж орчуулсан байна лээ. 野獣 нь "зэрлэг" гэх утгатай "野" ханзын ард 獣-г залгаж бий болсон үг<br />http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search&sc=0&f=0&j=%E7%8D%A3&g=&e=&s=&rt=0&start=1&sid=1315189391_14556<br /><br />Англи орчуулга нь ханзны утгыг барьсан гэж хэлж болох байх. Оросоор "Чудовище в тени" гэж орчуулаагүй "Чудовище во мраке" гэсэн нь зохиолын утгыг илүү голлосон болоод тэр байх.<br /><br />Орчуулганд амжилт !! Орчуулахаараа хэлээрэй :)Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-79132199546691290012011-09-05T09:52:59.104+09:002011-09-05T09:52:59.104+09:00Сайн байна уу? Татгалзахгүй бол өөрөөс чинь нэг ту...Сайн байна уу? Татгалзахгүй бол өөрөөс чинь нэг тусламж гуйх санаатай. Би Эдогава Рампогийн нэг зохиол сонирхоод байгаам Нэр нь Beast in the shadows /陰獣/ Оросоор Чудовище во мраке. Англи орос нэр ч адилхан байна. Харин япон нэр шал өөр юм. Минийхээр бол японы үлгэр домгийн нэг мангасын нэр бололтой. Гэтэл би япон хэл мэдкү ханз бүр танихкү ш дээ. Хамгийн гол нь тэр мангас яадаг мангас болоод /минийхээр Зевс аянгын бурхан гэдэг шиг/ Рампо зохиолдоо энэ нэрийг өгсөнийг мэдкү байна. Эсвэл би буруу бодож байгаа байх. Үнэхээр ханз нь Харанхуйп нуугдсан мангас гэдгийг илэрхийлж байгаам уу. Би орчуулах төлөвлөгөөтэй байгаам. Харин хэзээг бүү мэд Туслан гэж найдаж байна.dashkahttps://www.blogger.com/profile/14141094810535792079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-79534418797531586432011-06-27T14:20:57.720+09:002011-06-27T14:20:57.720+09:00羅城門 ра-жёо-мон
羅生門 ра-шёо-мон
城 япон дуудлага нь ...羅城門 ра-жёо-мон<br />羅生門 ра-шёо-мон<br /><br />城 япон дуудлага нь "широ", хятад дуудлага нь "жёо", "сэй". <br /><br />生 олон дуудлагатай ханзны нэг. <br />япон дуудлага нь "икирү", "үмарерү", "үмү", "нама" зэрэг, хятад дуудлага нь "шёо", "жёо", "сэй".<br /><br />Таны ачаар 羅城門-ны дуудлагыг тодруулалгүй, "рашёомон" гэж ойлгогдохоор бичсэнээ мэдэж заслаа.<br />Хятадаар 羅城 ямар утгатай бол? Япон утгатай адил уу?Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-45841523109111145382011-06-27T13:29:46.418+09:002011-06-27T13:29:46.418+09:00Рашёомон энэ ханзны япон дуудлага нь уу?
Хятадаар...Рашёомон энэ ханзны япон дуудлага нь уу?<br /><br />Хятадаараа бас 羅城門 луо-чен-мен<br /> 羅生門 луо-шен-мен <br /><br />зүгээр л хятад япон ханзны дуудлага харьцуулан судлагчAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-81494036925327942692011-05-21T11:33:50.019+09:002011-05-21T11:33:50.019+09:00yes ! :)yes ! :)Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-23405529971128696482011-05-18T23:04:47.728+09:002011-05-18T23:04:47.728+09:00Тийм шүү, үг гэдэг учиртай.Тийм шүү, үг гэдэг учиртай.GaNaaOUhttps://www.blogger.com/profile/16612069803645316146noreply@blogger.com