tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post1193754188494331026..comments2024-02-14T21:25:26.981+09:00Comments on Suren: Р. Акүтагава "Ганцаардлын там"Сүрэнhttp://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-66680117304912213792012-07-17T23:48:29.020+09:002012-07-17T23:48:29.020+09:00Сайхан сайхан, сайхан баярлав уу?
Харин ээ... бод...Сайхан сайхан, сайхан баярлав уу?<br /><br />Харин ээ... бодоод л сууж байна. Зохиолын агуулгад онц чухал биш гэж үзээд зүгээр өвөө гэж орчуулж болох ч, Акүтагавагийн "өөрөөсөө аль болох холдуулж" байж өгүүлдэг аргын илрэл гэж бодохоор орчуулах хэрэгтэй ч юм шиг...<br /><br />Мишимагийн Алтан асарт сүм тийм шүү. Миний ч хувьд "но"-той санагдаах зүйл олон. Сониноос Мизүками Цүтоми гэдэг зохиолч махчилбал "Гобан (5 дугаар) гудамын оройн манан" романдаа Алтан сүмийг шатаахад хүрсэн тэс ондоо түүх өгүүлсэн байдаг. Нэг ёсны Мишимад өгч буй хариу юм даа...<br /><br />Энэ тухай харьцуулж нэг юм бичье гээд л, гэхдээ залхуураад л ... Ямар ч байсан шатаасан хүнийх нь тухай Мишима "өөртөө анхаарал татахыг зорьсон солиотой амьтан" гэж хэлсэн байдаг. Харин Мизүками өөрөө сүмд шавилан сууж байсан болоод ч тэр үү, хэрэгтэнд арай л энэрэнгүй хандсан байдаг... хэхэ хадуурах нээ...Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-28924271792947520432012-07-17T16:22:53.649+09:002012-07-17T16:22:53.649+09:00Сайхан баярлав уу?
Японоор чухам садан төрлөө хэрх...Сайхан баярлав уу?<br />Японоор чухам садан төрлөө хэрхэн дууддагыг нь мэдэхгүй юм. Бидний хувьд ээжийн талын бүх хүн "нагац", аавын талынхан нь "авга" болдог. Ээжийн эмээг, хэрвээ аавын эмээ байхгүй бол өндөр эмээ(эмэг), аавынх байвал нагац өндөр эмэг гэж ялгаж дуудах байх, Ээжийн аав ч мөн ялгаагүй, ээжийн аавын ах ч мөн ялгаагүй нагац өвөө, эсвэл нагац ах болж орхино... Америкчуудтай яг сайхан таарахгүй ч байх шиг, Ер тэр америкуудын ураг садангаа нэрлэдгийнх нь учрыг ч сайн олоогүй. Саяхан Мишимаг уншлаа, Алтансүмийг нь... Бичлэг нь, санаа илэрхийлэх чадвар нь, хурц содон сэтгэлгээ нь гайхалтай ч амьдралд хандаж буй хандлага, харж буй өнцөг нь надаас огт онхи ондоо хүн юм, ер таалагдсангүй, тэгээд Япончуудын олон бичээч дотроос Акутагава-даа л үнэнч, буцаад хүрээд ирж байна дааЗүүдний тэмдэглэлhttps://www.blogger.com/profile/14376350715022346955noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-84441965470838531202012-06-25T14:31:27.403+09:002012-06-25T14:31:27.403+09:00>Б.Номинчимэд
Сайн байна уу? Сomment маш их ба...>Б.Номинчимэд<br /><br />Сайн байна уу? Сomment маш их баярлалаа ! <br /><br />"Өвөг авга" зөв эсэхэд би өөрөө эргэлзээд л... эргэлзээд гэнэ, эргэлзээд байлтгүй буруу л даа. Японоор 大叔父 буюу эмээ юм уу өвөөгийн ах эсвэл эрэгтэй дүү гэсэн утгатай үг юм л даа. Англиар бол "granduncle". Ээжийн эмээ эсвэл өвөөгийн ах юм уу эрэгтэй дүүг монголоор юу гэдэг бол ? <br /><br />Тийм, таны зөв, “үйлчлүүлэгч” гэх нь зөв, ёстой бүдүүлэг алдаа байна. <br /><br />Өөр алдаа, дутагдал байвал хэлж өгөөрэй, танд баярладаг шүү !Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-36170626058574235922012-06-25T13:36:44.016+09:002012-06-25T13:36:44.016+09:00Өө, сайхан сайхан, сонгуулийн хов живээс ихийн их ...Өө, сайхан сайхан, сонгуулийн хов живээс ихийн их холд хэдэн минут ч болов сатаарав. Их баярлалаа. Сайхан ч өгүүлэг юм, сайн ч орчуулга юм. Ганцаардлын там ч гарцаагүй л дээ, түүнийг давж чадвал нирваан дүрийг олно гэж ойлгоод байгаа шүү. <br /><br />Энэ "Өвөг авга" гэдэг нь аавын эцэг буюу "Авга өвөө"-г хэлж байна уу гэж ойлголоо. Зөв үү?<br />Мөн энэ өгүүлбэрт ". Зэнтэ тэр газрын байнгын үйлчлэгч төдийгүй Нишикиги гэгч дууч эмтэй дотно байв" буй "үйлчлэгч" нь "үйлчлүүлэгч" байх гэж ойлголоо. Зөв үү?Б.Номинчимэдhttps://www.blogger.com/profile/02961623016946107030noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-90932184257655988992012-06-25T11:00:44.563+09:002012-06-25T11:00:44.563+09:00>Light
>Фриска
Баярлалаа !>Light<br />>Фриска<br /><br />Баярлалаа !Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-67196303862201813082012-06-25T11:00:04.842+09:002012-06-25T11:00:04.842+09:00>Astrea
Сайн байна уу?
Comment баярлалаа! Устг...>Astrea<br /><br />Сайн байна уу?<br />Comment баярлалаа! Устгасан ч гэсэн таны асуултанд хариулъя гэж бодоод. Акүтагавагийн англи орчуулгаас надад гурван орчуулга дажгүй санагддаг.<br /><br />1. Glenn Shaw “Tales Grotesque and Curious”. 1930 онд хэвлэгдсэн, орчуулагч нь зуугаад жилийн өмнө японд нэлээд олон жил амьдарсан, Акүтагаваг таньдаг байсан. Яггүй сайн орчуулга тул энэ номд дуртай. Ганц гэм нь хэвлэгдээд удаж байгаа...<br /><br />2. Jay Rubin “Rashomon and Seventeen Other Stories” 2006 Хамгийн нэртэй бөгөөд олон хүний мэдэх өгүүллэгүүд энэ эмхтгэлд орсон байгаа. Тиймээс recommend. Гэхдээ Lippit, Kojima гээд ондоо олон хүний эмхтгэлээс гойд илүү байж чадах уу үгүй юу гэдгийг хэлж мэдэхгүй нь... нэртэй өгүүллэгүүдийг нь багтаасан гайгүй эмхтгэл, оршлыг нь Мүраками Харүки бичсэн.<br /><br />3. Charles De Wolf “Mandarins” 2007 Энэ эмхтгэл даж. Ихэнхи орчуулагчид эмхтгэлдээ заавал оруулдаг “Рашёомон” юм уу “Ширэнгэд” энд байхгүй. Үнэлүүштэй боловч хүмүүс барагтаа мэддэггүй өгүүллэгүүдээс бүрдэнэ. “Кэса ба Морито”, “Бэрсүүт жүрж”, “Нэгэн үдшийн яриа” орсон тул дуртай :)<br /><br />Хэрвээ оросоор уншдаг бол Фельдманы орчуулгыг санал болгоё. Утгын ямар ч алаагүй, өөгүй сайхан, уран яруу орчуулга хийдэг бүсгүй байсан. Алдарт япон судлаач Конрадын эхнэр.Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-35841325694957840852012-06-15T18:33:05.273+09:002012-06-15T18:33:05.273+09:00зовлонгүйн зовлон ч юм шиг.
Орчуулсанд баярлалаа.зовлонгүйн зовлон ч юм шиг.<br />Орчуулсанд баярлалаа.Фрискаhttp://sakamn.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-5201523088510611882012-06-13T02:40:30.879+09:002012-06-13T02:40:30.879+09:00This comment has been removed by the author.astreahttps://www.blogger.com/profile/01601513308911649438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-5485680993797986342012-06-09T13:20:57.348+09:002012-06-09T13:20:57.348+09:00Яруу сайхан орчуулжээ, уншихад сайхан байна.Ганцаа...Яруу сайхан орчуулжээ, уншихад сайхан байна.Ганцаардана гэдэг нэг талаар сайн зүйл гэж боддог.амьдралыг таньсан хүмүүс ганцаарддаг бх.Lighthttps://www.blogger.com/profile/16320430801546388935noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-48587532295823533782012-06-08T09:46:05.841+09:002012-06-08T09:46:05.841+09:00Bayarlalaa Naraa ! :)Bayarlalaa Naraa ! :)Сүрэнhttps://www.blogger.com/profile/08300019766818486728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6283434274862011166.post-32057289014386569672012-06-07T23:57:19.433+09:002012-06-07T23:57:19.433+09:00Сайхан ёстой сайхан орчуулжээ. Маш бахдалтайгаар у...Сайхан ёстой сайхан орчуулжээ. Маш бахдалтайгаар уншлаа.Nogoohonhttps://www.blogger.com/profile/07048078657459672545noreply@blogger.com