2015/02/26

Осенние дела - причины


  

Несколько месяцев назад я тут живописала историю введения офисной униформы – в нашем-то веке, когда даже самые консервативные японские компании от нее отказываются. А также обещала написать про причины всей этой кутерьмы, хотя никто меня и не просил. И вот – пишу, потому что слово не воробей... Хотя, если подумать, обещанного три года ждут, а через три года можно и забыть... Но переходим к делу.

Есть в японских офисах дама, которую именуют “оцубонэ”. Слово это означает, что дама проработала в компании много лет, вне зависимости от должности (большую должность она, скорее всего, не занимает, потому как – ау, компания японская, традиционная, консервативная) имеет определенную власть в своем отделе, работу свою знает и выполняет хорошо, вследствие чего в ее обязанности входит обучение новых сотрудников, но этого ей показалось мало, и она взяла на себя добровольный труд следить за общестенным порядком и моралью (касающимся, скорее всего девушек, потому что – ау), люди не смеют или не желают ей перечить, так как удовольствие это сомнительное, ей наверняка больше сорока пяти лет, и в девяносто девяти случаях из ста она не замужем.

Дабы предотвратить недоразумения замечу, что замужние женщины не превращаются в цубонэ не потому, что на них замужество так благотворно и человеколюбиво влияет. Во-впервых, женщина вышедшая замуж, в большинстве случаев при рождении ребенка с работы увольняется и становится домохозяйкой. Если по каким-то причинам она захотела вернуться на работу, то положение у нее не очень завидное: ей нужно срываться домой, как только прозвенит звонок (режим работы яслей и детсадов – все в в этой стране исходит из того, что женщина является домохозяйкой), ей приходится брать внезапные отпуски, если ребенок заболел (не больничный и не отгул; все случаи неявки на работу из-за самочувствия своего или ближнего – за счет дней ежегодного отпуска), она не может работать сверхурочно, а в случае авралов вынуждена просить коллег о помощи и выручке, то есть просить их выполнить за нее ее работу. Тут уж, согласитесь, не до общественного порядка и морали – лишь бы коллеги на нее саму, нерадивую, не косились. А цубонэ все время работала, работала и еще трижды работала, и потому у нее если не должность, то непререкаемый авторитет.

В общем, есть у нас цубонэ, в самом ее классическом виде. И есть на нашем этаже девушка – молодая и модная. Выполняет она работу чисто внутреннюю, контакты с лицами вне компании исключены, поэтому о деловом фасаде в виде делового костюма ей заморачиваться не нужно – достачно соблюдать обычный офис кэжуал. Она красит ногти яркими цветами, иногда носит короткие юбки, но каблуки носит, как и большинство японок, только для того, чтобы прийти в офис и уйти из него – в офисе у нее удобная обувь на низком каблуке. Мне ее одежда никогда слишком яркой или вызывающей не казалась. Может быть, некоторых мужчин в преклонном возрасте ее ногти и наряды раздражали, но они благоразумно молчали, зная, как это глупо – делать молодежи замечания по поводу внешности. А может быть, они помнили свое время – время, когда старики считали молодежь, слушавшую Битлз, хулиганами и ругали их на чем свет стоит.

И вот выяснилось, откуда растут ноги у всей этой гнусности, именуемой офисной униформой. Оказывается, наша цубонэ сделала замечание руководителю молодой и модной – типа, следует обращать внимание, соответствует ли одежда сотрудниц принятым в обществе нормам, и попросила его принять соответсвующие меры. Примем во внимание, что цубонэ не сделала прямого замечания молодой и модной. Руководитель молодой и модной, как и все бедные менеджеры среднего звена, в который раз оказался между молотом и наковальней. Ему до лампочки, кто в чем ходит, но сказать цубонэ, чтобы она занималась своими делами, он не может. Во-первых, это означает, боже упаси, прямую конфронтацию. Во-вторых, цубонэ – женщина , и не ему – мужчине спорить с ней о том, какой должна быть одежда у девушек в офисе. В третьих, цубонэ наверняка уверена в своей правоте, если решилась попросить его принять меры. А указывать людям, что они ошибаются – крайне неприятно. Неприятность удваивается, если люди эти уверены в своей правоте, а тем более неприятно, если это цубонэ, “удрученная” имиджем компании в глазах общества.

С другой стороны, делать замечание молодой и модной тоже не больно хочется. Во-первых, ему самому кажется, что проблема яйца выеденного не стоит. Во-вторых, из-за таких дурацких замечаний можно получить кличку “старье” и стать мишенью для насмешек всех женщин в компании. Ладно бы, если бы ему было лет этак шестьдесять – тогда все можно было бы списать на преклонный возраст и “консервативность”. Но самое главное в-третьих, ему не хочется конфликта с молодой и модной. Она, в отличие от него не обязана работать сверхурочно, но когда надо, всегда великодушно соглашается остаться в офисе на пару часов, а то и более. Надо быть идиотом, чтобы из-за глупых замечаний испортить отношения с человеком, от сотрудничества которого сам зависишь.

В общем, классически-офисно-японский случай межчеловеческих отношений, когда оба варинта решения никуда не годятся. Но выход был найден тоже классически-японский, а именно – убрать саму проблему. Менеджеру нашему было легче добиться решения: 1) ввести униформу для женщин; 2) потратить 10,000 долларов на перестройку офиса, чем идти на конфронтацию с кем-бы то ни было. То, с какой легкостью компания согласилась на эти “реформы”, также говорит о многом. В общем, менеджеру никому замечание делать не пришлось, но в итоге все девушки сейчас носят униформу: приходят пораньше, переодеваются и уходят, понятное дело, тоже немного позже.

И это отнюдь не единственный, на моей памяти случай, когда то, что касалось двух – трех персон, каким-то расчудесным образом в результате касается всех. Когда ради избежания конфликта или прямого разговора вводятся правила и предписания, которые немного (или много) портят жизнь всем остальным. В общем, глупо выгляжу я сейчас на работе в этой дурацкой униформе.

И да, когда я делюсь этой историей с друзьями, у всех – вполне закономерно – возникает вопрос: “А нельзя ли было оцубонэ или менеджеру просто, доверительно попросить сотрудницу носить что-нибудь подлинее? Почему замечание или просьба про одежду в умах японских служащих равняется конфликту?” Объяснение всему этому есть, но это такие дебри из истории, культуры, национального сознания и прочая прочая... что себе дороже туда залезать :D

P.S. За ошибку в работе можно делать любые замечания – можно пенять, ругать и как угодно сотрясать воздух словами. Но когда речь идет о материях, не касающихся прямо работы, то все стараются избежать малейшего прямого столкновения.