2014/07/16

Чинагш юм бүхэн улирч одно


 Ж. Болд-Эрдэнэ

 Чинагш юм бүхэн улирч одно
 Цавцайх үүлс морин харгуйгаар зуларч одно
 Цагаан уул цэцэг хээрийн салхинд сэмэрч одно
 Чинагш юм бүхэн улирч одно

 Нарыг зүглэсэн түм түмэн усны модон хорхой
 Навчилж өөрчлөгдөхөд хүмүүс ой шугуй гэж нэрлэнэ
 Намрын царманд зогсох марал бугын нүдэнд
 Магадгүй ямархан гунигаар нулимс цийлэлзэнэ

 Ирэх өдөр хоногууд өнгөрч одно
 Ижий минь талын хаяа руу алсарч одно
 Эцэг минь зоримогхон шийдээд хальж одно
 Ирэх өдөр хоногууд өнгөрч одно

 Ээжийн загсаасан өрөм шиг шаргал саран
 Энгэр тойрмын хоромсогтой сум шиг хэдэн зэгсэнд хононо
 Эргийн хайргаа зөөлөн зөөлөн илбэж
 Эртний домгоо Хэрлэн мөрөн минь шивнэнэ

 Чинагш юм бүхэн улирч одно
 Цасан ширхгүүд одны гялгараас чимхэж одно
 Чамайг гэсэн хайр минь цагийн эрхээр бүдгэрч одно
 Чинагш юм бүхэн улирч одно

     Орчуулга: Гантуяа Олхуноуд

     Всё на свете истечет и утечет,
     Облака белогривые по тропам конным ускользнут,
     Цветы эдельвейса под ветром степным усохнут,
     Всё на свете истечет и утечет.

     Десятки тысяч водных червей деревяных, к солнцу стремясь,
     Обрастут листьями, чтоб люди их рощею назвали;
     А в глазах лани - той, что стоит в осенней долине,
     Наверняка слеза капелькой блестит от печали.

     Дни и ночи грядущие протекут и унесутся,
     И за степной горизонт мать моя удалится, 
     И с решеньем твердым отец мой вознесется,
     Дни и ночи грядущие протекут и унесутся.

     Златая луна, словно пенка на молоке, что мать кипятила,
     Ночует в пруду среди камышей, что словно стрелы в колчане.
     И нежно и ласково поглаживая гравий своих берегов,
     Старинные легенды река Керулен шепчет мне. 

     Всё на свете истечет и утечет,
     Звездное сверканье снежинки по щепоткам унесут,
     Времени подвластные чувства мои к тебе угаснут,
     Всё на свете истечет и утечет.

P.S. Гантуяа является администратором группы www.facebook.com/groups/translateTibetan в фейсбуке, занимается переводами с английского, но увлекается также и переводами с монгольского на русский.

2 comments:

Д. Баярхүү said...

Өмнө нь энэ шүлгийг уншиж л байсан. Энэ удаа их сэтгэл хөдөллөө.

Сүрэн said...

Harin nadaa bas ene orchuulga ih taalagdsan