2012/08/30

Р. Акүтагава "Амаржих овоохой"















Р. Акүтагава "Төрөх овоохой"
芥川龍之介「産屋」
Орчуулга: Сүрэн (япон хэлнээс)

Хагивара Сакүтароод(*1) зориулав


Залуу эр голын эргээс зэгс тайрч, бүсгүйн амаржих овоохойг хучив. Дараа нь голын эрэг рүү буцаж, зэгс тайрсан газраа өвдөг сөгдөн Аматэрасү бурханд эх үрийн төлөө залбирав.

Нар жаргахын алдад бүсгүй овоохойноосоо гарч, зэгсэн дунд суух эр дээр очин “Долоо хоногийн дараа ирээрэй. Тэр үед хүүхдээ үзүүлье” гэжээ. Залуу нэг өдрийн ч атугай өмнө төрсөн үрээ хармаар байлаа. Гэвч эцэг хүний ёсоор бүсгүйн гуйлтыг үг дуугүй зөвшөөрчээ.

Тэр өдрийн наран жаргав. Залуу зэгсэн дунд уяж орхисон гар завиндаа(*2) суугаад гол уруудан тосгон руугаа ганцаар ганихран сэлүүрдэв. Гэвч тосгондоо харьтал долоон өдөр хүлээнэ гэдэг түүнд зүрхээ зүсүүлэхээс ч хэцүү санагджээ.

Залуу хүзүүндээ зүүсэн долоон магатама(*3) зүүлтээсээ өдөрт нэгийг авч байлаа. Тэрээр ядаж авсан зүүлтний тоо нэмэгдэхийг харж хүлээсэн сэтгэлээ дэвтээе хэмээн боджээ.

Нар өдөр бүр дорноос урган өрнө зүг шингэнэ. Залуугийн хүзүүн дэх магатама зүүлтийн тоо өдөрт нэг нэгээр хорогдоно. Гэвч зургаа дахь өдөр тэвчээр нь барагдаж байж суухын аргагүй болов.

Тэр өдрийн үдэш залуу зэгсэн дунд завиа уяж сойгоод, овоохойд сэмхэн дөхөж очив. Үзтэл, овоохойд хүн байгаа шинж үгүй, чимээ аниргүй байх аж. Зөвхөн овоохойн дээврийг хучсан зэгсний толгойноос намрын дулаан өдрийн нарны илч анхилах авай.

Залуу овоохойн үүдийг аяархан сөхөв.

Зэгсний навч дэвссэн овоохойн шалан дээр үл мэдэг хөдөлж буй нь хүүхэд бололтой.

Залуу өмнөхөөсөө бүр ч аяархан гишгэсээр овоохойд оров. Тэгээд эмээн эмээн сөгдөн суув. Яг тэр мөчид билээ. Аймшигтайгаар орилох дуунд голын ус гайхан цочирдож зэгснийхээ үндсийг намилзуулав.

Залуугийн орилж чарласан нь аргагүй. Бүсгүй долоон цагаан зогой төрүүлсэн байжээ...


Ойрын үед би энэхүү домогт гарах эртэй адил сэтгэлээр зохиолын түүврээ харж сууна.

Тайшёо 6 он (1917)

-------------------------------------------------------------------
*1 Хагивара Сакүтаро (1886-1942) – Япон улсын орчин цагийн шүлгийн үндсийг тавьсан гэгдэх нэрт яруу найрагч.
*2 гар завь – бүхэл модоор урлаж хийсэн завь. Японоор 丸木舟, оросоор "долбленка", англиар "dugout canoe".
*3 магатама зүүлт – загасан хэлбэртэй, толгойн хэсэгтээ нүхтэй, голдуу хаш чулууyн зүүлт (доорх зураг)


5 comments:

Anonymous said...

zogoi gej yu ve? mogoi toruulsen gej uu? bie arzaichlaa. ta mundag orchuulagch shuu.

Сүрэн said...

>Anonymous

Bayarlalaa :)
зогой gedgiig endees harsan:

http://mongoliantranslation.blogspot.jp/2010/06/blog-post_410.html

http://mongol.undesten.mn/wiki/show/name/%D0%90%D0%BC%D1%8C%D1%82%D0%BD%D1%8B+%D2%AF%D1%80+%D1%82%D3%A9%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D0%BD+%D0%BD%D1%8D%D1%80

Gehdee ene ug Tsevliin tolid baihgui, bas neleed olon hunees asuusan bolovch meddeg hun baihgui... zogoig boliod mogoi gedgiimuu geed l ...

Тэмээчин бүсгүй said...

Могойн зулзагыг тэгж нэрлэдэг юм шиг байна тээн.

7 дахь өдөр нь очсон бол юу байх байсын бол. Зогой хэвээрээ юу гээд цаашаа яваад байхгүй юу.

Та мундаг шүү.

Б.Батзаяа said...

Сайн байна уу Сүрэн.
Мэйлээ шалгаарай. Чамд хүсэлт явуулсан байгаа. Өөрийн орчуулгаас уран зохиолд дуртай хүмүүстэй хуваалцана гэдэгт итгэлтэй байна.

Сүрэн said...

>Тэмээчин бүсгүй

bayarlalaa :)
doloo dahi udur ni ochson boluu.. hehe

>Б.Батзая

Sain, sain baina uu?
Huselt ок, msn-eer holbogdoyo.