2009/10/17

The More Loving One

Хаанаас ч юм олж уншсан “if equal affection cannot be, let the more loving one be me” гэсэн мөр сэтгэлд хоногшоод удаж байсансан. Харин саяхан google гайхлын ачаар жинхэнэ эхийг нь олоод, зохиогч нь Одэн байсныг мэдээд internet, PC, IT зэргийг хөгжүүлсэн залууст асар их хайр хүрэв.

Нэмж далийхад “go to hell”, “give a damn” зэрэг хэллэг нь өнөө үед амьтан бүрийн амны уншлага мэт боловч шүлэг зохиогдсон 60-д онд ийм үг цаасан дээр буулгана гэдэг... нэлээд тэрслүү, танхай, чөлөөт сэтгэлгээтэй хүний шинж болов уу. Аль эсвэл Вьетнамын дайн, харуудын сонгуулийн эрхийн төлөө тэмцэл, олон улсын оюутны хөдөлгөөн, хүйтэн дайн, социализм коммунизм... амьсгалах агаарын атом молекул бүрт idea, ideal шингэж орон орны залуучууд энэ дэлхийдээ сайн сайхан нийгэм цогцлон байгуулахын төлөө хөдөлж бодож маргаж тэмцэж байсан цаг үеийн илрэл болов уу.

Бас цааш нь далийхад, амархан үг хэллэгтэй атал Одэны шүлгүүд орчуулахад аягүй хэцүү санагддаг. Дээхэн оруулсан цаазаар авах ялын өмнө Тичборны бичсэн шүлэгтэй харьцуулахад энэ шүлэг илүү хэцүү. Гэхдээ хэмжээ хязгаараа мэдэх тул орчуулна гэж санах ч үгүй л дээ.

 The More Loving One
 W.H. Auden

 Looking up at the stars, I know quite well
 That, for all they care, I can go to hell,
 But on earth indifference is the least
 We have to dread from man or beast.

 How should we like it were stars to burn
 With a passion for us we could not return?
 If equal affection cannot be,
 Let the more loving one be me.

 Admirer as I think I am
 Of stars that do not give a damn,
 I cannot, now I see them, say
 I missed one terribly all day.

 Were all stars to disappear or die,
 I should learn to look at an empty sky
 And feel its total dark sublime,
 Though this might take me a little time.

6 comments:

Anonymous said...

“if equal affection cannot be, let the more loving one be me” - Ene neeree yasan unen xelee we?

Xexe, minii bodloor Tichborne -x iluu xecuu yum shig ee. Yadag yum orchuulaxgui yu? Tegeed "Orchuulga - oroldlogo" ch geed tawichixgui yu

Сүрэн said...

comment bayarlalaa :)

nadad Tichborne-s iluu Oden hetsuu... gehdee orchuulah gej oroldono gej baihgui l dee. Anonymous tusaldaggui l yum bol...kk

Bumbuulei said...

"Бусдаас илүү хайрлагч" гэдэг нэрээр Г. Лхагвадулам Монгол хэлнээ орчуулсан байдаг юм билээ

Сүрэн said...

huuyee, unshih yumsan
googledsen bolovch oldsongui...

Bumbuuleid baihgui biz ?

Anaraa Nyamdorj said...

өөөө лхагвадулам бас орчуулсан юм байж дээ, олж унших юмсөөөөөөөн

Anaraa Nyamdorj said...

үнэнийг хэлэхэд яруу найргийг хүртэл бэлгийн чиг баримжаагаар нь ялгадаг байсан байлээшт, би. хэчнээн лгбт яруу найрагчдыг уншдаг ч гей яруу найрагчдыг уншдаггүй, өөрийн мэдрэмж өөрчлөгдсөн цагт бол уншаад, гүнд нь орсон юмдаг...